-
1 слепой сказал: посмотрим
тж. "посмотрим", - сказал слепойпогов., ирон.lit. "Let me see," the blind man said; cf. a blind man would be glad to see; we shall see what we shall see- Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!.. - Слепой сказал: "посмотрим!" - бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. (М. Шолохов, Поднятая целина) — "Well, chairman, stand firm! Now the women will give you another basting! "We'll see!" the blind man said," Davidov replied cheerfully, touching the horses up with reins.
Русско-английский фразеологический словарь > слепой сказал: посмотрим
-
2 Слепой сказал: Посмотрим
We will see if it will be as you say, I doubt your prediction. See Бабушка еще надвое сказала (Б)Var.: "Посмотрим", - сказал слепой /, "как будет плясать хромой"/Cf: A blind man would be glad to see (Br.). Let me see, as a blind man said (Br.). We'll wait and see (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слепой сказал: Посмотрим
-
3 слепой сказал: посмотрим
Универсальный русско-английский словарь > слепой сказал: посмотрим
-
4 слепой сказал: Посмотрим
W: »wir wollen mal sehen«, sagte der Blinde; E: mal sehen!; Ä: »nicht für ein Haar«, sagt der Kahlkopf -
5 слепой
-
6 слепой
-
7 посмотрим, сказал слепой
Set phrase: a blind man would be glad to see (дословно: Слепой был бы рад видеть)Универсальный русско-английский словарь > посмотрим, сказал слепой
-
8 посмотрим,- сказал слепой
Универсальный русско-английский словарь > посмотрим,- сказал слепой
-
9 посмотреть
-
10 SEE
• Eye that sees all things /else/ sees not itself (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback cannot see his hunch (A) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback does not see his hump, but sees his companion's (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback only sees the hump of his neighbor (The) - Не видит сова, какова сама (H)• If we never see you again, it'll be too soon - Скатертью дорога (C)• I have not seen you in a month of Sundays - Сколько лет, сколько зим! (C)• I haven't seen you for ages (in a month of Sundays) - Сколько лет, сколько зим! (C)• I'll believe it (that) when I see it - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• Let me see, as a blind man said - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)• Long time no see - Сколько лет, сколько зим! (C)• Never judge before you see - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• One cannot see through a brick wall - Выше лба уши не растут (B)• Seeing is believing - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• Some people can't see beyond the tip of their nose - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)• That remains to be seen - Это еще вилами по воде писано (3)• We all see the world through different lenses - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• We'll wait and see - Поживем - увидим (П), Слепой сказал: "Посмотрим" (C), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the failings of others but are blind to our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the faults of others but not our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We shall see what we shall see - Поживем - увидим (П), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• What we see depends mainly on what we look for - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• What we see we believe - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• What you don't see you won't get hung for - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (H)• When we laugh, everyone sees; when we cry, no one sees - В радости сыщут, в горе забудут (B), В слезах никто не видит, а в песне всяк слышит (B) -
11 BLEND
• Among the blind the one - eyed man is king - На безлюдье и сидни в чести (H), На бесптичье и ворона соловей (H)• Blind man can judge no colors (A) - Слепой курице все пшеница (C)• Blind man is no judge of colors (A) - Не зная дела, не суди (H), Слепой курице все пшеница (C)• Blind man should not judge colo(u)rs (A) - Не зная дела, не суди (H)• Blind man would be glad to see (A) - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)• Blind men can judge no colours - Слепой курице все пшеница (C)• He is very blind who does not see the sun - Слепому и свет темнота (C)• If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - Слепой слепого водит, а оба ни зги не видят (C)• In the land of the blind the one - eyed are kings - На безлюдье и сидни в чести (H), На бесптичье и ворона соловей (H)• Nod is as good as a wink to a blind horse (A) - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)• Pebble and a diamond are alike to a blind man (A) - Слепой курице все пшеница (C), Слепому и свет темнота (C),• There are none so blind as those who will not see - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)• То the color - blind, all colors are alike - Слепой курице все пшеница (C)• When the blind lead the blind, they all go head over heels into the ditch - Слепой слепого водит, а оба ни зги не видят (C) -
12 WAIT
• All good things come to those who wait - Кто ждет, тот дождется (K)• All things come to him who waits - Кто ждет, тот дождется (K)• Everything comes to him who knows how to wait - На всякое хотение есть терпение (H)• Everything comes to him who waits - Кто ждет, тот дождется (K), На всякое хотение есть терпение (H)• Time brings everything to those who can wait - Кто ждет, тот дождется (K)• Wait and you will be rewarded - Кто ждет, тот дождется (K), На всякое хотение есть терпение (H)• Wait till we see how the cat jumps - Время покажет (B) -
13 Бабушка еще надвое сказала
You never know if the desired will be fulfilled. See Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет (Л), Сказала Настя, как удастся (C), Слепой сказал: "Посмотрим" (C), Это еще вилами по воде писано (Э)Var.: Бабка надвое сказала. Бабушка ещё надвое гадалаCf: Between the cup and the lip a morsel may slip (Br.). There is many a slip twixt /the/ cup and /the/ lip (Am.). There's many a slip between ('twixt) the cup and the Up (Br.). You never can tell (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бабушка еще надвое сказала
-
14 сказать
См. также в других словарях:
Слепой сказал: Посмотрим! — О неопределённости в каком то деле, отсутствии информации, способной помочь в принятии решения. Также говорится и в знак того, что утверждения собеседника не принимаются на веру, в них сомневаются, у говорящего свой взгляд на происходящее … Словарь народной фразеологии
посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой — (иноск.) в смысле сомнения, что сказанное сбудется (о невеже, высказывающем свое мнение о том, чего он не понимает) Ср. Увидим, сказал слепой; услышим, поправил глухой, а покойник, на столе лежа, прибавил: до всего доживем! Ср. Хромой за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой. — Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЛЕПОЙ — СЛЕПОЙ, невишной, темный, незрячий, безокий, безочный, невидущий, безглазый, кто не видит, лишен света, очей, зрения, потерявший чувство видения. Слепому да мертвому вечная память. Слепой духом Бога видит. Что слепо родится, на пищу не годится.… … Толковый словарь Даля
ПОСМОТРИМ,- КАК СКАЗАЛ СЛЕПОЙ УСЛЫШИМ — как сказал глухой, Подскажем , как сказал немой) побас. Дальше видно будет, время покажет, как события будут развиваться … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой — Посмотримъ, сказалъ слѣпой, какъ будетъ плясать хромой (иноск.) въ смыслѣ сомнѣнія, что сказанное сбудется (о невѣжѣ, высказывающемъ свое мнѣніе о томъ, чего онъ не понимаетъ). Ср. Увидимъ, сказалъ слѣпой, услышимъ, поправилъ глухой, а покойникъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Посмотрим, - как сказал слепой — говорится при нежелании высказываться о том, что в данный момент не вполне ясно … Живая речь. Словарь разговорных выражений
как слепой о красках — (понимает, судит) о чем понятия не имеет Ср. C est un aveugle qui juge des couleurs. См. посмотрим, сказал слепой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как слепой о красках — Какъ слѣпой о краскахъ (понимаетъ, судитъ) о чемъ понятія не имѣетъ. Ср. C’est un aveugle qui juge des couleurs. См. Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора